Breve resumen Histórico de la lengua:
Desde la caída del imperio romano, el latín se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de cada región.
En las tierras, del noreste de la península Ibérica, que a la caída del imperio romano, pasaron a formar parte de la Septimania goda ( la antigua Narbonense romana), y después de la conquista a los musulmanes por los reyes francos, volvió ha ser incorporada a la Marca Hispánica, como Septimania Sur,que a partir de 1.496, se llamaron Cataluña, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron gran influencia germánica, al ser conquistadas por los godos, transformándose en una nueva variedad de romans. Con la conquista musulmana del año 714 hasta 1.149, año de la total reconquista de Lérida y Tarragona, total 435 años de dominio musulmán dicho romans que se hablaba en dichas tierras, se volvió a enriquecer con la absorción de un gran número de palabra árabes y magrebíes.
En los años 800, con el comienzo de la reconquista cristiana dirigida por los reyes francos, se fue imponiendo la modalidad de la lengua lemosina, como lengua culta, sobre el romans vulgar muy arabizado, que se hablaba en las tierras que en el año 1.496 sería Cataluña. Por dos causas: Primera, el haber estado los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, viviendo refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 435 años, (tierra occitana de habla lemosina); segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras, de los condados de Barcelona, Ausona, Besalú, Girona, Pallars Jusa y Subirá, Ampurias y Urgell, tierras totalmente repobladas con gente occitana de habla d’oc, o lemosina (existen más de 150 cartas de repoblación, de las tierras que a partir del año 1.496 fueron Cataluña, cartas otorgadas por los reyes francos y los de Aragón, las últimas cartas de repoblación están fechadas por Pedro IV de Aragón sobre los años 1.350. Al frente de dichos condados los reyes colocaron a condes, todos ellos nobles occitanos de lengua d’oc, o lemosina.
Los condes de Barcelona, eran occitanos de nacimiento o descendientes suyos desde su primer conde Bera, hasta el ultimo Ramón Berenguer IV, eran de habla lemosina (en 1.162, el condado pasó a los reyes de ARAGÓN con Alfonso II de Aragón, también de lenguas latina y lemosina). Archivos corona Aragón, condado de Barcelona.
El conde de Barcelona Ramón Berenguer III, con motivo de su boda, con Dulce condesa de Provenza, dejó escrito, que con dicha boda entraba la cultura en el condado, cultura de la que estaba huérfana la gente de Barcelona, diciendo: que con Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona, condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, sólo hablaban un romans muy basto, e inculto.
El conde Ramón Berenguer III, al casarse con la condesa Dulce de Provenza, dejó escrito: que siendo los condados de Barcelona y de Provenza unas tierras muy parecidas, tener una gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino. (Archivos condado Barcelona, en Corona de Aragón).
Las grandes enciclopedias, Rialp, Espasa y otras, los libros de literatura referentes al origen de las lenguas, valencia, catalana y balear, afirman hasta bien entrado el siglo XX, que los orígenes de las lenguas valenciana, catalana y balear, son los mismos la lengua latina y la occitana, o lemosín.
A principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón, por lo que nació un interés entre los intelectuales de dicha corona, creándose organismos para su conservación.
En el condado de Barcelona, se creó:
“LA ACADEMIA DELS DESCONFIATS” De 1.510 a 1.650, que se transformó en
LA REAL ACADEMIA DE LAS BONES LLETRES DE BARCELONA”, de 1650 a 1912.
“Desde 1.913 en adelante L’INSTiTUT de ESTUDIS CATALANS.
¿Por qué no encontramos hasta 1.510 ninguna Academia de las letras, o de la lengua Catalana. ¿Será que dicha lengua no existía?
GRAMATICAS Y DICCIONARIOS EN LENGUA CATALANA de 1.200 a 1.925:
Joseph Jeroni Besora, en 1.665, imprimió el Diccionario, ”DICCTIONARIUS THESAURES, LATIN CATALÁN”, editado en latín, para celebrar el intento de coronar al rey Luís XIII de Francia, Rey de Cataluña, o conde de Barcelona. Luís XIII, no aceptó el título de rey, diciendo que los catalanes no le podían nombrar Rey, ni conde de Barcelona, porque como descendiente de los reyes Francos, siempre había sido conde de Barcelona y de los demás condados de Septímania Sur, Barcelona, Girona, Ausona, Besalú, Pallars, Ampurias y Urgell. Estos títulos siempre habían pertenecido a los reyes Francos. El rey Luís XIII se olvidaba del Tratado de CORBEIL, firmado en 1.259 entre Jaime I de Aragón y Luís IX de Francia, en el cual el rey francés renunciaba a los derechos que pudiera tener sobre dichos condados.
Antoni Elías i Rubert. En 1.817, como secretario de la “Academia de las Bones LLetres de Barcelona”, pidió a todos los miembros componentes de dicha Academia, si le podían conseguir un Gramática antigua de la lengua catalana. No pudiendo conseguir ninguna, encargó a Pere Pau Ballot, que redactara una gramática de la llengo Catalana. ¿Por qué será que todos los miembros y el secretario de La Academia de las Bonas Lletras de Barcelona, no pudiera encontrar una sola gramática de la llengo catalana, en 1.817? ¿Será por que no habían tenido ninguna gramática hasta esta fecha?
En 1.830, la Diputación de Barcelona, consiguió del rey Fernando VII, que trasladara la Universidad General Luliana, de Ciutat de Mallorca a Barcelona. ¿No hubiera sido mucho más honesto y honrado por parte de la Diputación de Barcelona, el pedir la creación de una nueva universidad para Barcelona y Cataluña, que el robar la de Mallorca?
En 1.870, la Universidad de Barcelona, ya rectora de la cultura Balear, ordeno el traslado de la Escuela de Maestros Nacionales, existente en Palma de Mallorca, a Barcelona, por carecer Cataluña de escuela de maestros hasta el año 1.870. Con este segunda deshonradez y robo, los catalanistas redondeaban sus jugadas, las de obligar a todos los estudiantes de Baleares, tuvieran que pasar por las Arcas de Cataluña, y estudiar las grandes mentiras y falsedades históricas, impuestas por el Yugo Imperialista Catalán. Co estas dos muy deshonradas acciones, el Catalanismo se asegura, la “catalanización” de las Baleares.
Es muy extraño que pretendan que el catalán sea la lengua madre del culto valenciano, ya que éste, desde los años 1.300 a 1.600, sí contó con infinidad de gramáticas y diccionarios, con el siglo de oro de las letras Valencianas, con grandes escritores Juanot Martorell, Ausias March, sus hermano y su padre, Roig de Corella, san Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jordi de san Jordi, sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Rafael Marti de Viciana, Luis Vives y otros muchos. Tampoco que sea madre del culto mallorquín que, desde 1.296, contó con la primera universidad de España y la segunda cátedra de medicina de Europa, con grandes escritores, como Ramón Llull Heryl, Beatriz de Pinos, Ansel Turmeda y otros muchos. El culto mallorquín, desde 1.496, contó con su primera gramática, la de Juan Dameto, y que, antes del año 1.890, ya contaba con más de 60 gramáticas y diccionarios.
Cómo pueden ser, las lenguas valenciana y mallorquina, hijas de una lengua, la catalana, que hasta el año 1.827, no contó con ninguna gramática, ni diccionario, que no contó con ningún escritor importante en lengua catalana, hasta estas fechas, que no tenía universidad, ni escuela de maestros, y que no pudo tener el nombre de catalana hasta el año 1.496, fecha en la cual Fernando II de Aragón creó el Gran y General Consell de Cataluña o Generalitat de Catalunya y dio vida a unas Tierras que se llamaron Cataluña. ¿Cómo fue posible el gran milagro de que la llengo catalana, lengua que no pudo recibir tal nombre hasta el año 1.496, ya en los siglos VIII al XV, fuera la lengua madre del mallorquín, o balear, del valenciano y del Aragonés?. Como pudo ser que unas tierras conquistadas por los francos y repobladas con gente de Occitania, de lengua d’oc, o lemosín desde el año 800 hasta el 1.350, demostrado y confirmado por más de 130 cartas de repoblación de las tierras que a partir de 1.496, se llamarían Cataluña, su lengua no se llamara d’oc, o lemosín, que se pudiera llamar catalana, si no existía un país llamado Cataluña, país que no existió hasta 1.496. ¿Misterios de la catalanidad? ¿O inventos de los monosabios falsificadores de la verdadera historia al servicio del caciquismo expansionista catalanista?
Pere Juan Ballot i Torres. En 1.827, publicó su “Gramática de la llengo catalana”. PRIMERA GRAMATICA de la llengo Catalana.
Ignaci Ferreres. En 1.840, publicó su “Vocabulari Castellà – Cátala – Llatí”, y la “Apología de la llengo Catalana”.
Bonaventura Carles Aribau, presidente de la Academia de las Bonas Lletras de Barcelona, publica en el diario de Barcelona, El Vapor, del día 24 de junio de 1.833, su muy famosa “Oda a La Patria”, de la que dice la escribe en honor y memoria de su madre y de su llengo vernácula.
“ODA A LA PATRIA”
FORA DE CANTAR EN LLENGUA LLEMOSINA NO EN QUEDA MES PLAER. EN LLEMOSI SONA EL MEU PRIMER VAGIT, CUANT DEL MUGRO MATERN LA DOLSSA LLET BAVIA. EN LLEMOSI AL SENYOR PREGAVA CADA DIA, E CANTICS LLEMOSINS SOMIAVA CADA NIT. SI CUANT METROBU SOL, PARL AMB MON ESPERIT, EN LLEMOSI LI PAR, QUE ALTRA LLENGUA NO SENT, E MA BOCA LLAVORS NO SAP MENTIR, NI MENT.
Obra escrita en recuerdo y exaltación de su lengua vernácula, por mucho que lo sientan señores catalanistas, sólo nombra el lemosín, ¿por qué será?
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos de la Universidad de Barcelona y archiveros de la corona de Aragón) en 1.848, tradujeron al castellano y editaron “la Historia de la Vida del Monarca don JAIME I de ARAGÓN, el Conquistador”. Como hacen constar partiendo de la escrita por el mismo monarca en LEMOSIN.
En el prologo de dicha biografía traducción, de los catedráticos, Antonio de Bofarull y Mariano Flotats por más de 20 veces repite las excelencia de la lengua lemosina, repitiendo que es la lengua madre de la CATALANA. En 1.874 editó una gramática, la segunda de la llengo catalana, haciendo constar en el prólogo: Que la llengo Catalana no venía de la Lemosina. ¿Por qué será, ustedes han visto alguna gramática que diga de que lengua no proviene? ¿Cuándo mintió Antonio de Bofarull, en 1.848 o en 1.874.
Sres.. Sabios, vds. nunca han encontrado una sola gramática de cualquier lengua, en la que se haga constar en primera página que no proviene de otra, o de otras lenguas. ¿Por qué el catedrático Sr. Bofarull, lo hace constar explícitamente, no será para intentar apañar una gran mentira?
Pompeu Fabra. En 1.913, editó el “Diccionari de la Llengo catalana”. (Diccionario que había robado a mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, representante de las diócesis de Baleares y al representante de las diócesis de Valencia padre jesuita Luis Fullana Mira). Diccionari, que tenía que haber editado el propio Pompeu Fabra, como DICCIONARIO de las Lenguas, VALENCIANA-CATALANA–BALEAR, que habían patrocinado las Diócesis de Valencia, Cataluña y Baleares). ¿Por qué lo tenían que denominar valenciano, catalán, balear, si todo era un mismo idioma, el catalán?, no sería más cierto que hasta 1.913 se consideraban tres idiomas hermanos, procedentes del latín y del lemosín, pero lenguas independientes entre sí.
Tomas Forteza i Cortes. En 1.881 escribió una “Gramática de la lengua Mallorquina”, premio en los Jocs Florals de Barcelona. Gramática que en1.917, la Diputación de Baleares (ya renegada, a favor del catalanismo) pagó para que la transformara, en gramática de la llengo Catalana. Gramática de la que se sirvió Pompeu Fabra para redactar la suya de 1.918.
Pompeu Fabra, en 1.918, editó su gramática de la llengo catalana, basándose en la gramática de la llengo mallorquina de 1.881 de Tomas Forteza y Cortes, transformada en 1.918 en gramática de la llengo catalana.
En 1859 la Real Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona presidida por Bonaventura Carles Aribau y siendo su secretario Manuel Milá y Fontanals,resucitan en Barcelona los antiguos “Jocs Florals”, que se celebran en el siglo XIV y XV en Tolosa de Languedoc, por orden de los reyes de Aragón, principalmente por Juan I de Aragón. Jocs Florals que se convocaron en 1859, para todos los escritores y poetas de llengo d’oc o Llemosína, o de sus hijas las Lenguas, Rosellonesa, Valenciana, Catalana y Balear (las del sur Este de Francia continuaban llamándose de Oc. o Lemosín).
En 1874 Los grandes caciques y capitalistas Barceloneses, defenestraron a los dirigentes de La Real Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona, Bonaventura Carles Aribau y Manuel Milá y Fontanals, colocando al frente a sus fieles y bien pagados subordinados, dando paso al” CATALANISMO “.
Los “Jocs Florals” pasaron a ser convocados, sólo para los escritores en lengua catalana, los escritores y poetas de Llengo Valenciana, Balear o Lemosina, tuvieron que adaptase, presentando y publicando sus obras, diciendo que lo hacían en “ Catalán“. De no adaptarse a tal falsa imposición, no eran admitidas sus obras en los Jocs Florals de Barcelona, perdiéndose los Premios y el dinero que ello comportaba y sobre todo la oportunidad de ver editadas sus obras en Barcelona, o por editoriales Catalanas, casi el único mercado rentable existente en aquella época.
En 1880 Manuel Milá y Fontanals gran filólogo e historiador, antiguo secretario de la Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona, publica varios artículos y un libro sobre El “Cant de La Sibila” afirmando que dicho canto desde la antigüedad, sólo se ha cantado en llengo Lemosina en todos los países en donde se cantaba. En la actualidad (1.880) sólo se canta en la celebración de la misa del Gallo en Noche Buena, en la ciudad de L’Alguer (Cerdeña) y en la isla de Mallorca.
En 1906 se crea por los miembros de la Liga Catalana, los inexistentes y muy falsos “Països Catalans”.
Sres.. catalanistas, ¿podrían ustedes proporcionarnos algunos documentos, anteriores a 1.500, en donde se demuestre la existencia de libros y documentos de la época, en donde se afirme estar escritos en catalán? Así nosotros, pobres ignorantes e incultos defensores de lo verdaderamente balear, podremos aprender “catalanismo”.
En Baleares bajo la dominación Musulmana del año 902 al 1.229, que duró 327 años, los antiguos baleáricos, según el CATALANISMO perdieron el habla romans balear, ¿por qué los habitantes de la Septimania sur (siglos más tarde Cataluña), que permanecieron conquistados por los musulmanes del año714 al 1.049, o sea 435 años no perdieron su romans vernáculo, que al llamarse el país Septimania Sur dicha lengua debía de llamarse Septimana, NO CATALÁNA?
Ustedes quieren que creamos, que en sólo tres meses que duró la conquista de Mallorca, unos pocos soldados de Barcelona, (menos de un 2% de los conquistadores), enseñaron la no existente lengua catalana, a los más de 55.000 habitantes de Mallorca, formada por musulmanes, y por el 98% restante de los conquistadores cristianos.
En el decreto de “NOVA PLANTA”, DE FELIPE V, dado para el principado de Cataluña, el 16 de enero de 1.716; no prohíbe el habla ni el escribir el catalán, solo suprime los fueros de la corona de Aragón, únicos fueros que regían en el principado. Referente a lenguas, solo Ordena: que en todas las dependencias del ministerio de justicia de los reinos de España, se redacten las actas en castellano en vez del latín como se venía haciendo.
El reino de Mallorca, tiene su propio Decreto de Nova Planta, dado por Felipe V, el 16 de marzo de 1.716. Por lo que el decreto de Nova Planta para el principado de Cataluña, no afecta para nada al reino de Mallorca, reino independiente dentro de la Corona de Aragón. Reino que nunca tuvo nada que ver con Cataluña.
En 1.959, en el Boletín Oficial de la Real Academia de las Letras, tomo XXXIX, septiembre-diciembre, se ordena que por presiones y motivos políticos, de las tres lenguas, Valenciano, Catalán y Balear o Mallorquín, esta última pase a ser dialecto de la catalana. En estos años gobernaba España Francisco Franco. Franco, por motivos y presiones políticas, protegió al catalanismo y a la lengua catalana, Invirtiendo la importancia y antigüedad de más de 1.500 años de la lengua balear, rebajándolo de lengua con mucha más antigüedad, a la categoría de Dialecto del catalán, lengua con menos de 460 años de antigüedad.
Carlos III de Borbón, por la pragmática de Aranjuez de 1.778, ordena: Que en todas las universidades de los reinos de España, se pase a impartir las clases en CASTELLANO.
María Cristina, reina regente, viuda de Fernando VII, en 1.838, ordena: Que en todas las escuelas de los reinos de España, las clases se impartan en CASTELLANO.
Manuel Azaña, presidente de la república española, el 21 de noviembre de 1.936, ordenó la creación de la cátedra de la lengua Valenciana, porque no ordenó de la lengua catalana.
Sres. Monosabios, profesores de la U.I.B., de los institutos y maestros de Baleares CATALANISTAS, traidores y renegados de todo cuanto represente la historia y cultura Balear, no falseen más nuestra historia, no hagan más alarde de sus falsedades y mentiras y de su supina incultura: Ni Felipe V, ni Francisco Franco, como muy falsamente afirman ustedes en su incultura, ni quitaron ni prohibieron el CATALAN. Solo Carlos III y María Cristina, con sus pragmáticas, favorecieron al castellano frente a las demás lenguas habladas en España.
Algunas declaraciones de los padres del CATALANISMO:
El 31 de marzo de 1.892, en el periódico L’AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, presidente del Institut de Estudis Catalans, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV, XV y XVI.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908, afirma que Juanot Martorell, autor de “TIRANT LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del “Institut de Estudis Catalans”, afirma en el prólogo de su “DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR” (¿por qué si sólo es una sola lengua, no se le denominó diccionario de la llengo Catalana?): Que no se puede seriamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo Mossen Alcover declara que “Tirant Lo Blanch”, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Joanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El 31 de diciembre de 1.921, en el salón de actos del Ayuntamiento de Palma, se celebró un acto de homenaje al obispo fallecido Pere Juan Campins y Barceló, por su gran defensa y amor de todo lo mallorquín, especialmente por la creación de la cátedra en el seminario de la lengua y literatura de la lengua Mallorquina en1.898, como compensación del robo de la Universidad General Luliana, llevada a cabo en 1.830 por Fernando VII a petición de la diputación de Barcelona. Cátedra de lengua Mallorquina, que ocupó Mossen Antonio Mª Alcover y Sureda.
El 21 de noviembre de 1.936, el gobierno de la segunda republica de España, crea por orden del boletín oficial de la republica, la cátedra de la lengua y literatura Valenciana, firmo dicha orden el presidente de la republica, el Socialista Manuel Azaña.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner, en 1.933, escribió: la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada. También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L’Istitut d’Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del “Institut d’Estudis Catalans” Antonio Badia y Margarit, publicó un libro de L’Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, con fechas de septiembre a diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por presiones y motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En 1.959, gobernaba España, Francisco Franco, que no solo no prohibió la lengua catalana, sino que la favoreció.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, firmado por el presidente del Gobierno, el Socialista Felipe Gonzáles Marques creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas u oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín o Balear, y valenciano. Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia). En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que nos han impuesto desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO. Parlamento y gobierno formado por mayoría absoluta de miembros del P.P., totalmente renegados de nuestra historia y lengua vernácula, con el apoyo entusiasta de parte de la IGLESIA y por parte de una parte de los profesores deshonesto, e Incultos Históricamente de la U.I.B.. ¿Que oscuros intereses se esconderán detrás de estos tan indigno proceder.
El gran profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weiss, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana. El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d’oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard Weiss afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el Papa Borja), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales.
Los siglos XIV, XV y XVI fueron el Siglo de Oro de la lengua valenciana, con: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d’Oc, o Lemosín.
En los siglos XVI a principios del XIX, en Cataluña se había corrompido el lemosín o lengua d’Oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
Lo que sí es muy cierto, es que el CATALAN proviene del lemosín, siendo su dialecto hasta bien entrado el siglo XIX, fecha en la que, el catalán pasó a ser considerado una lengua.
En 1.935 Francisco de Borja Moll prologó la “Gramática de la llengo Mallorquina” de Antonio Vives Ginart, haciendo grandes elogios a dicha lengua y recomendando a todos los mallorquines que poseyeran un ejemplar de la misma, al tiempo que reconoce la existencia de varias gramáticas de la lengua mallorquina de los siglos XVII, XVIII y XIX, muy anteriores a las catalanas.
En el año 1.983, en una reunión de la universidad balear, Francesc de Borja Moll y su hija Aína (Padeciendo amnesia catalanista galopante), al serles preguntado la diferencia que había entre una lengua y un dialecto, declararon que un requisito para ser una lengua era disponer de gramáticas y diccionarios, como la lengua catalana; En cuanto al mallorquín, al no conocer ellos ninguna gramática ni diccionario del Mallorquín, éste sólo podía ser un dialecto del Catalán (tan falsos o incultos eran Francesc y Aína, que no “sabían, o no se acordaban” que la lengua mallorquina y la menorquina, desde 1.496 disponen de más de 80gramáticas y diccionarios, y que la primera gramática de la lengua mallorquina lleva 344 años de ventaja sobre la primera gramática de la lengua catalana). Cuando un asistente al acto les recordó que existía la gramática de la lengua mallorquina de Juan José Amengual, Ellos, farfullando como de costumbre cuando les conviene, declararon que “la gramática mallorquina no era buena, por expresar y representar el habla viva del pueblo”; Al preguntarles por qué sí era buena la catalana de Pompeu Fabra, dijo “porque representa el habla viva de un pueblo”. Si alguien es capaz de ver la diferencia entre lo que dicen acerca de las dos gramáticas, por favor que me lo explique.
El lemosín, o llengo d’Oc, es una lengua culta proveniente del bajo latín. Lengua culta que influyo muy notablemente en los diferentes y poco cultos “romans” que se hablaban en las tierras de lo que hoy es Cataluña, Valencia y Baleares, al ser conquistadas por los reyes Francos o de la corona de Aragón, y repobladas con gentes de habla lemosina.
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es que eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
¿Por qué será que tantos escritores en tantos escritos, gramáticas y diccionarios dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina, y tan poquísimos lo dicen , o afirman de la catalana?.
Ustedes piensen, comparen y reflexionen acerca de qué lenguas tienen más y mejor documentación y más antigua.
En 1.830, la diputación de Barcelona, muy deshonestamente, consigue de Fernando VII, el traslado de la Universidad General Luliana de Ciutat de Mallorca, a Barcelona, para que sea la universidad de Cataluña. En 1.870, la universidad de Barcelona, de la cual dependían las islas Baleares, ordeno el traslado de la Escuela de Maestros Nacionales, de Palma de Mallorca a Barcelona, convirtiéndose en la escuela de maestros de Cataluña que carecía de ella. Doble magnifica jugada del catalanismo para poder implantarse muy fácilmente y cómodamente en la cultura balear. ¿No hubiera sido mucho más honesto y honrado, el pedir su propia universidad y escuela de maestros, que el robar la nuestra. Pequeña muestra de la falta de honestidad y deshonradez del catalanismo sin escrúpulos, el que falsea la historia y la cultura en provecho de sus bastardos intereses. Intereses que cuentan, con el total apoyo y adoración de los muy renegados CATALANISTAS de Baleares.
Història des Regne de Mallorca: LENGUA CATALANA-LEMOSINA.
Imágenes del texto: LENGUA VALENCIANA. Una lengua suplantada. Mª. Teresa Puerto Ferre
Ricart Garcia Moya es Llicenciat en Belles Arts, historiador i Catedràtic d'Institut de Bachillerat en Alacant.