DIFERENCIAS IDIOMÁTICAS ENTRE EL VALENCIANO Y EL CATALAN
El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico de número, nombrado en Junio de este año, por la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y porque era colaborador del Institut d’Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre los días 10 al 13 del mes de Agosto, cuatro conferencias que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:
Diferencies fonétiques entre el Valencià i el Català - Diferencies sintàctiques.
Diferencies gráfiques u ortográfiques - Diferencies léxiques i morfològiques.
(B. Agulló: Biografia del P. Fullana. Cita: “La ilustración catalana, el Poble Català y la Veu de Catalunya”, Archivo Ibero-Americano)
Tres años después, aquí en Valencia, durante una de sus conversaciones públicas el P. Fullana afirmaba: “La pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians en voler nominar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molta fora de rao”.
Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación esencial entre una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe definirse como lengua catalana sólo, tanto la que se habla en Cataluña como la hablada en el Reino de Valencia, les responde: “No seguíx la conseqüencia. Ans al contrari podiem tambe nosatros usant el mateixa argument, invertir els termes de la premisa i traure per conseqüencia que un i atre llenguage podia nominarse llengua valenciana…”.
Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen deferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán: “si be eren barcelonésos els otorgants, deu tenirse present l’influència del Notari, qui era valencià”.
Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro conferencias pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915, podremos deducir que las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño que el ilustre escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga afirme: “Su lengua (la valenciana) difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios”. (T. Luca de Tena: “La Lengua Valenciana” periódico ABC, Madrid, núm.22529, 24-6-78, pág.3).
El historiador Carreras y Candi (1862-1937), en su estudio sobre” El lenguaje Valenciano”, afirma: “… nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente”. (Francisco Carreras y Candi: “El Lenguaje Valenciano”, publicado en la Geografía general del Reino de Valencia. Págs. 553 y 555. (1920-1927).
“Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y también a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la traducción del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395”. Puesto que Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo, escribía en 1395: “L’e tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana axi como he pogut . Jatssessia que altres lagen tret en lenga catalana”.
Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: “En defensa de la llengua valenciana”. Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra ‘Llengua Valenciana’. Al respecto de esto dice: “La realitat es que l’autèntica llengua valenciana en sa evolució, en l’estat actual, ha segut desconeguda pels lliterats valencians, primer pels arcaïsants i després, i ara, pels catalanisants. I aixi s’han condenat, com a ‘incorrectes’, formes evolucionades… (pag.16).
El cas és que en la catalanisació de la llengua valenciana, s’ha arribat a escriure una llengua que, comveem en la lletra impresa que aparéix, no es valencià ni català, sino un híbrit, perqué és o valencià catalanisat o català valencianisat, als que, per brevetat, denomine respectivament, “valcat i cataval” (pag.17).
“Ara, català i valencià són diferents per haver tingut diferent evolució i diferents influències… (pag.27).
Perque les diferències entre valencià i català son: De lèxic: per conservació de la paraula ibèrica, germànica, àrab, mossàrab. De procedència extrangera en adaptació pròpia o no. Per no ser el mateix ètim llati. Morfològiques: diferència de més o manco. Semàntiques: paraules de diferent accepció o més o manco accepcions en valencià. Fonetiques, que son les mes”(pag.30).
P.D.: Este artículo fue recopilado de varios fragmentos recogidos hace años y, habiéndose perdido las autorías de los mismos, se procede a su divulgación por pensar que puede ser de interés.
Juan Villalobos García es Profesor, historiador y licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Valencia.